Якою мовою «говорять» міжнародні закупівлі

Автор
експерт, консультантка з публічних закупівель, Київ
Чи треба замовнику затверджувати переклад тендерної документації англійською мовою для проведення міжнародних закупівель?

Ліпше буде оприлюднити переклад тендерної документації англійською мовою, хоч це й не обов’язково. Пояснимо.

Як передбачено частиною 1 статті 10 Закону України «Про публічні закупівлі» від 25.12.2015 № 922-VІІІ(далі — Закон № 922), замовник самостійно та безоплатно через авторизовані електронні майданчики оприлюднює на веб-порталі Уповноваженого органу в порядку, встановленому Уповноваженим органом та цим Законом, інформацію про закупівлю. Зокрема:

  • оголошення про проведення процедури закупівлі та тендерну документацію — не пізніше ніж за 15 днів до дня розкриття тендерних пропозицій, якщо вартість закупівлі не перевищує межі, встановлені у частині 4 цієї статті, та не пізніше 30 днів у разі перевищення таких меж;
  • зміни до тендерної документації та роз’яснення до неї (у разі наявності) — протягом одного дня з дня прийняття рішення про їх внесення або надання роз’яснень.

Оголошення про проведення процедури закупівлі у строки, встановлені у частині 1 статті 10 Закону № 922, обов’язково додатково оприлюднюють на веб-порталі Уповноваженого органу англійською мовою, якщо очікувана вартість закупівлі перевищує суму, еквівалентну:

  • для товарів і послуг — 133 тис. євро;
  • для робіт — 5 млн 150 тис. євро (ч. 4 ст. 10 Закону № 922).

Як бачимо, законодавець не зобов’язує замовника оприлюднювати тендерну документацію англійською мовою за «міжнародних» торгів. А саме — коли очікувана вартість предмета закупівлі дорівнює/перевищує зазначені вище межі в євро. Обов’язково оприлюднювати англійською мовою тільки оголошення про проведення процедури закупівлі.


Замовники мають забезпечити вільний доступ усіх учасників до інформації про закупівлю, передбаченої  (ч. 2 ст. 5 Законом № 922).
З-поміж принципів закупівель — відкритість та прозорість на всіх стадіях закупівель і недискримінація учасників (ч. 1 ст. 3 Закону № 922).

Тож аби в торгах взяло участь якнайбільше нерезидентів, радимо перекладати англійською мовою не тільки оголошення про проведення процедури закупівлі, а й тендерну документацію та зміни до неї. А тим паче що в разі перемоги в торгах нерезидента замовник укладатиме з ним двомовний договір про закупівлю. Проект договору в тендерній документації англійською мовою допоможе уникнути майбутніх ризиків неузгодженості певних умов договору під час його укладання, особливо юридичних термінів.

Отже, під час затвердження тендерної документації українською мовою тендерний комітет може затвердити її англомовний варіант — якщо всі члени тендерного комітету володіють англійською мовою. А можна викласти англомовну версію документації для оприлюднення без затвердження такого варіанту протокольним рішенням замовника (оскільки Закону № 922 до цього не зобов’язує).

І ще одна порада: під час оприлюднення англомовного варіанту тендерної документації зазначте в ній, що за наявності розбіжностей у трактуванні її умов перевагу має україномовний варіант. Зауважте, що англомовний варіант тендерної документації не варто додавати до україномовного як невід’ємний додаток до неї. Адже це не єдиний документ, а два примірники одного документа, викладені різними мовами.

Тож радимо оприлюднювати хоч і в один день, але окремо україномовний і англомовний варіанти тендерної документації.

Статичний блок для статей

Останні новини

Усі новини

Гарячі запитання

Усі питання і відповіді